2017年08月15日

A Rose for Emily〜The Soul selects her own Society〜

The Soul selects her own Society
Then-shuts the Door
To her divine Majority
Present no more

Unmoved-she notes the Chariots-pausing
At her low Gate
Unmoved-an Emperor be kneeling
Upon her Mat

I’ve known her-from an ample nation
Choose One
Then –close the Valves of her attention
Like Stone

(Emily Dickenson No.303)


続き
posted by ひつじ at 22:09| Comment(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月11日

A Rose for Emily〜I was the slightest in the House〜

I was the slightest in the House
I took the smallest Room
At night, my little Lamp, and Book
And one Geranium

So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall
And just my Basket
Let me think- I’m sure
That this was all

I never spoke –unless addressed
And then,’twas brief and low
I could not bear to live-aloud
The Racket shamed me so

And if it had not been so far
And any one I knew
Were going-I had often thought
How noteless-I could die
 Emily Dickenson(No. 486)
続き
posted by ひつじ at 22:10| Comment(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年07月28日

「まぶしい庭へ」エミリー・ディキンソン/ターシャ・テューダー

140728_115803.jpg「まぶしい庭へ」
エミリー・ディキンソン詩、ターシャ・テユーダー絵、カレン・アッカーマン編、
ないとうりえこ訳

2006年のblogに取り上げた
『A Brighter Garden』(Tasha Tuder/ Emily Dickinson)
の日本語訳がついに出版されました。今月出たばかりの新刊です。
『A Brighter Garden』は、1990年にターシャの挿絵で出版されたので、24年たってようやく日本語版が出たことになります。
世界には、まだまだ日本に入ってきていない良い本があるのでしょう。
ディキンソンの詩の翻訳は、ターシャ・テューダーの本を何冊も訳している人。
ディキンソンの詩を一般向けにわかりやすく訳すのは、なかなか難しいだろうなと思います。
洋書の原文と翻訳をいくつか載せてみます。
絵は、詩の挿絵とは違い、私の勝手なセレクトです(^_^;)

続き
posted by ひつじ at 13:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年07月17日

エミリー・ディキンソン(The Brain is wider than the Sky)の補足

前回のエミリー・ディキンソンについての記事の補足です。
あの記事を書いた後、ディキンソンと自閉症の関係を示す記述はないかと
検索したところ、本が見つかりました。
タイトルはまさに『作家たちの秘密 自閉症スペクトラムが創作に与えた影響』
というものです。
初版は、2013年5月。割と新しい研究ということになります。
作者は、本の中で、自閉症だったと思われる8人の作家を取り上げています。
その中に、エミリー・ディキンソンの名前があったのです。
やっぱり!という感じ。
作者であるジュリー・ブラウンは、自らも自閉症の子供を持つ母親でもあります。
ディキンソンの詩を取り上げながら、彼女が自閉症の傾向が明らかにあったことを
述べています。その解釈の全てに同意できるわけではありませんが、ディキンソン
の詩の特異性、人生や性格を考えると、この作者と同意見になります。
他には、アンデルセン、H・D・ソロー、メルヴィル、ルイス・キャロル、イエーツ、
アンダーソンなどが自閉症の作家であったことが書かれています。
ジュリー・ブラウンはアメリカ人なので、アメリカの作家が多く載せられているようです。
世に知られている作家たちを自閉症の面から捉えた興味深い本でした。

posted by ひつじ at 21:37| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年06月29日

A rose for Emily 〜The Brain-is wider than the Sky〜

The Brain-is wider than the Sky-
For-put them side by side-
The one the other will contain
With ease- and You- beside-

The Brain is deeper than the sea-
For-hold them-Blue to Blue-
The one the other will absorb-
As Sponges-Buckets-do

The Brain is just the weight of God-
For-Heft them-Pound to Pound-
And they will differ-if they do-
As Syllable from Sound-

-Emily Dickinson No.632 (1862)

「最後になったが、本書のタイトルは僕の大好きな詩から想を得た。
19Cのアメリカの素晴らしい詩人エミリー・ディキンソンが脳について考えた詩だ。

頭の中は空より広い
なぜなら、二つを並べてごらん
頭に空が入るだろう
いともたやすく、あなたまでも

頭の中は海より深い
なぜなら、二つを重ねてごらん
頭が海を吸い込むだろう
スポンジがバケツの水を吸い込むように

頭はちょうど神と同じ大きさ
なぜなら、二つを量ってごらん
二つに違いがあったとしても
音節と音の違いほど」

―”Embracing the Wide Sky: A Tour Across the Horizons of the Mind”
Written by Daniel Tammet.
続き
posted by ひつじ at 23:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月10日

A rose for Emily 〜To wait an Hour-is long-〜

To wait an Hour-is long-
If Love be just beyond-
To waite Eternity-is short-
If Love reward the end-
         
          -Emily Dickinson
          (No.781、1863)


続き
posted by ひつじ at 16:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月11日

A rose for Emily〜God made a little Gentian〜

大河ドラマ『八重の桜』が始まって以来、なぜかこのコーナーの初回「エミリー・ディキンソンという詩人」」にアクセスが増えました。なんでだろう。エミリーの祖父が創設したアマースト大学に新島譲が留学したので、「アマースト」という単語にひっかかったのかな?
まぁ、なんにせよ、新島譲→アマースト大学→エミリー・ディキンソンで、エミリーの認知度が高まるのは良いことかも。
ん?良いことか?
個人的には、知る人ぞ知るでいいんだけど。
ということで、ディキンソンの詩を一つ。

God made a little Gentian―
It tried ― to be a Rose―
And failed ― and all the Summer laughed―
But just before the Snows

There rose a Purple Creature―
That ravished all the Hill―
And Summer hid her forehead―
And ― Mockery ― was still―

The Frosts were her condition―
The Tyrian would not come
Until the North ― invoke it―
Creature ― Shall I ― bloom?

(No.442)

-Emily Dickinson


続き
posted by ひつじ at 18:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年10月16日

A rose for Emily〜I knew where Wells grow― Droughtless Wells― 〜

I knew where Wells grow― Droughtless Wells―
Deep dug―for Summer days―
Where Mosses go no more away―
And Pebble―safely plays―

It’s made of Fathoms―and a Belt―
A Belt of jagged Stone―
Inlaid with Emerald―half way down―
And Diamonds―jumbled on―

It has no Bucket―Were I rich
A Bucket I would buy-
I’m often thirsty―but my lips
Are so high up―You see―

I read in an Old fashioned Book
That People “thirst no more”―
The Wells have Buckets to them there―
It must mean that―I’m sure―

Shall we remember Parching-then?
Those Waters sound so grand―
I think a little Well―like Mine―
Dearer to understand―

―Emily Dickinson
 ( No.460/ 1862)


続き
posted by ひつじ at 20:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月11日

English verse〜Stanzas Written In Dejection Near Naples〜

Stanzas Written In Dejection Near Naples
Percy Byshe Shelley

The sun is warm, the sky is clear,
The waves are dancing fast and bright,
The purple noon’s transparent might:
The breath of the moist earth is light
Around its unexpanded buds;
Like many a voice of one delight-
The winds’, the birds’ , the ocean-floods’-
The City’s voice itself is soft like Solitude’s.

I see the Deep’s untrampled floor
With green and purple sea- weeds strown;
I see the waves upon shore
Like light dissolved in star-showers thrown:
I sit upon the sands alone;
The lightning of the noon-tide ocean
Is flashing round me, and a tone
Arises from its measured motion-
How sweet! Did any heart now share in my emotion.

Alas! I have nor hope nor health,
Nor peace within nor calm around,
Nor that Content, surpassing wealth,
The sage in meditation found,
And walk’d with inward glory crown’d-
Nor fame, nor power, nor love, nor leisure;
Others I see whom these surround-
Smiling they live, and call life pleasure;
To me that cup has been dealt in another measure.

Yet now despair itself is mild
Even as the winds and waters are;
I could lie down like a tired child,
And weep away the life of care
Which I have borne, and yet must bear,
Till death like sleep might steal on me,
And I might feel in the warm air
My cheek grow cold, and hear the sea
Breath o’er my dying brain its last monotony.

続き
posted by ひつじ at 19:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年07月05日

A rose for Emily〜Pain-has an Element of Blank- 〜

Pain-has an Element of Blank-
It cannot recollect
When it begun-or if there were
A time when it was not-

It has no Future-but itself-
Its Infinite contain
Its Past-enlightened to perceive
New Periods-of Pain

-Emily Dickinson
(No.650)


続き
posted by ひつじ at 23:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年05月26日

A rose for Emily〜The Bustle in a House 〜

The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth―

The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.

          ―Emily Dickinson
          (1078番/1866年)


続き
posted by ひつじ at 18:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年09月07日

A rose for Emily〜Wild Nights―Wild Nights! 〜

Wild Nights―Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile―the Winds―
To a Heart in port―
Done with the Compass―
Done with the Chart!

Rowing in Eden―
Ah, the Sea!
Might I but moor―Tonight―
In Thee!
    ―Emily Dickinson(No.249)



続き
posted by ひつじ at 00:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月23日

A rose for Emily〜The Road was lit with Moon and star〜


gogh.jpgThe Road was lit with Moon and star―
The Trees were bright and still―
Descried I ― by the distant Light
A Traveller on a Hill―
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene―
Unknown his shimmering ultimate―
But he indorsed the sheen―
(No.1450)
―Emily Dickinson


続き
posted by ひつじ at 22:11| Comment(4) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月18日

A rose for Emily〜I watched the Moon around the House〜

I watched the Moon around the House
Until upon a Pane―
She stopped ―a Traveller’s privilege ―for Rest―
And there upon

I gazed ―as at a stranger―
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass ―upon―

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine ―for not a Foot ―nor Hand―
Nor Formula ―had she―

But like a Head ―a Guillotine
Slid cerelessly away―
Did independent, Amber―
Sustain her in the sky―

Or like a Stemless Flower―
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations―
Than bind Philosopher―

No Hunger ―had she ―nor an Inn―
Her Toilette ―to suffice―
Nor Avocation ―nor Concern
For little Mysteries

As harass us ―like Life ―and Death―
And Afterwards ―or Nay―
But seemed engrossed to Absolute―
With shinning ―and the Sky―

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise―
She vaulted out of Gaze―

And next ―I met her on a Cloud―
Myself to far below
To follow her superior Road―
Or its advantage ―Blue―

          ―Emily Dickinson(No. 629)



続き
posted by ひつじ at 18:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月19日

A rose for Emily〜How the old Mountains drip with Sunset〜

How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn―
How the Dun Brake is draped in Cider
By the Wizard Sun―

How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full―
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?

Then, how the Fire ebbs like Billows―
Touching all the Grass
With a departing ― Sapphire ― feature
As a Duchess passed―

How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street―

How it is Night ― in Nest and Kennel―
And where was the Wood―
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude―

These are the Visions flitted Guido―
Titian ― never told ―
Domenichino dropped his pencil―
Paralyzed, with Gold―

            ―Emily Dickinson(No.291)


続き
posted by ひつじ at 21:46| Comment(4) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月13日

A rose for Emily〜Blazing in Gold and quenching in Purple〜

Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of old Horizon
Laying her spotted Face to die
Stooping as low as the Otter’s Window
Touching the Roof and tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is gone

―Emily Dickinson(No.228)



続き
posted by ひつじ at 18:45| Comment(2) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月18日

A rose for Emily〜We knew not that we were to live〜

We knew not that we were to live ―
Nor when ― we are to die ―
Our ignorance ― our cuirass is ―
We wear Mortality
As lightly as an Option Gown
Till asked to take it off ―
By his intrusion, God is known ―
It is the same with Life ―

  ―Emily Dickinson(No.1462)


続き
posted by ひつじ at 17:54| Comment(2) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月09日

A rose for Emily〜Not all die early, dying young〜

Not all die early, dying young―
Maturity of Fate
Is consummated equally
In Ages, or a Night―

A Hoary Boy, I’ve known to drop
Whole statured ― by the side
Of Junior of Fourscore ― ‘twas Act
Not Period ― that died.
     
          ―Emily Dickinson(No.990)


続き
posted by ひつじ at 18:33| Comment(3) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月14日

A rose for Emily〜A Spider sewed at Night〜

A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White.

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform.

Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy.

―Emily Dickinson(No.1138)


続き
posted by ひつじ at 13:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月25日

A rose for Emily〜The Spider holds a Silver Ball〜

The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands―
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl―unwinds―

He plies from Nought to Nought―
In unsubstantial Trade―
Supplants our Tapestries with His―
In half the period―

An Hour to rear supreme
His Continents of Light―
Then dangle from the Housewife’s Broom―
His Boundaries―forgot―

―Emily Dickinson(No.605)



続き
posted by ひつじ at 12:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 英詩 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする